Friday 27 December 2013

台灣和馬來西亞的用詞

我一直以為中文就中文啊,最多只是口音不一樣,用詞怎麼可能不一樣,就算我看過台灣的電影,連續劇或綜藝節目都好,我都覺得沒什麼差,直到我去了台灣生活了一陣子,我才發現,全世界的每一個國家多多少少一定都會不一樣。

台灣和馬來西亞的中文差異其實還蠻大的,不是台灣的奇怪,而是馬來西亞,也。。。也不可以說是奇怪啦,就。。。馬來西亞的中文比較獨特吧。

用詞不一樣,弄得有時候台灣人不是很明白我們說什麼,只可以看我們得表情來猜我們在說什麼,我給一個很明顯得例子,就是“誰” , “誰” 這個字 , 我們馬來西亞人發音是“Shui”, 和“水” “睡” 得漢語拼音是一樣的,都是老師從小教我們的,但是在台灣,“誰”這個發音應該是“Shei”, 如果你在漢語拼音寫“Shei” 其實也是可以找到“誰”這個字,但是誰對誰錯呢,不理吧,就。。。不一樣國家就不一樣嘛!想怎樣!全世界的東西都一樣我也就不能寫這片部落格了啊!

還有很多很奇怪的詞都是我生活了7個月慢慢累計到的不一樣:

馬來西亞 --- 台灣

罷了 -- 而已
駕車 -- 開車
醬子 -- 這樣子
按錢 -- 提款
水草 -- 吸管
吃飯先--先吃飯
走直直 -- 直走
做麼 -- 怎麼了
沖涼 -- 洗澡
哇老 -- 哇靠
級好 -- 超好


還有超級多~~~

我發現到的事我們馬來西亞人其實受港劇很大,然後很多用詞都是廣東話翻譯的,就好像廣東話會說“吃飯先” , “先”會放在後面,然後我們都說沖涼也是因為廣東話吧我猜,因為廣東話說洗澡就很奇怪啊!廣東話都只說沖涼,我們以前寫作文的時候都是寫沖涼啊!但是兩個方式說都好,其實我們馬來西亞人都直到是什麼意思的,只是可能生活方面用詞不一樣而已。

結果我們馬來西亞就變成一個超級超級超級特別的國家!呵呵


「哇!馬來西亞人耶!你的中文說的不錯哦!」
「你們。。。有學中文哦?說的很好啊!!」
「幹!又會說英文,中文也有自己的國語?是什麼強國啊!」

剛剛到台灣時,聽到很多這些,我就覺得奇怪,馬來西亞就是有蠻多華小嘛!可能對他們來說比較奇怪吧,我們都會在學校學中文啊,所以會說中文其實都不會很新奇。

「你是說隨還是雖還是髓!明明就是誰!」
「不好意思,拜託說中文好嗎?我不明白你說啥」
「你的中文也太爛了啦,還是勸你別來台灣念大學啦!」

認識了幾個月變了好朋友後,就開始會嫌棄我們馬來西亞的中文了 ==
幹!當初還說我們中文好。。



馬來西亞,多元種族國家,也會讓我們的語言也變強了,雖然都會變成半桶水,但是已經比很多國家不錯了!



*對,我想念台灣大學*

No comments:

Post a Comment